5/16/2007

World Telecommunications and Information Society Day 世界电信日

明天是第57届世界电信和信息社会日,今年两个节日合并,同时又是王力宏的生日,祝贺下! 他整整比电信联盟小了111岁。

今年的主题是"Connect the Young -- Opportunities for ICT",历届主题请 点击此处。时逢杂志release,ITU把Young列入今年电信日的主题,可见其受关注程度。 ITU网站今起改版迎接世界电信日的到来。联合国秘书长潘基文(Ban Ki-moon)也撰写专文贺第39届世界电信日。全文如下:

Message from United Nations Secretary-General Ban Ki-moon


UN/Paolo Filgueiras

Since the advent of the telegraph in the mid-19th century, the International Telecommunication Union has been among the key players in helping the world to communicate. Today, from traditional telecommunications to the latest advances in cyberspace, ITU continues to provide governments, the private sector and civil society with expert guidance and assistance in addressing issues related to information and communication technologies (ICT). Following the successful conclusion of the two phases of the World Summit on the Information Society (WSIS), the entire United Nations system is committed to the Plan of Action strongly linking ICT with development.

The theme of this year's observance of World Telecommunication and Information Society Day is "connecting the young". Young people are among the most prolific and knowledgeable users of ICT. But the digital revolution is out of reach for many of them, especially girls and women, and people living in remote and underserved regions.

I therefore urge policy-makers and industry leaders to put their heads together, and to work cooperatively with children and youth to produce suitable technologies, applications and services to facilitate access to ICT. Young people with access to ICT often surge ahead in their quest for knowledge, and find it possible to "leapfrog" communication barriers with considerable ease. In many instances, young people are the driving force behind innovation in the development and use of new technologies. But the digital chasm leaves others out of this picture, and unable to capitalize fully on the benefits of globalization. Young people everywhere must have equal opportunities to rise out of poverty and illiteracy and to realize their full potential.

So let us promote visionary public policies, innovative business models and creative technological solutions that will empower young people and engage them in the global effort to achieve the Millennium Development Goals. Let us use to maximum effect the Global Alliance for ICT and Development, the Internet Governance Forum, the Digital Solidarity Fund, ITU's Doha Action Plan and other important mechanisms for carrying forward the results of WSIS. On this World Day, I encourage all stakeholders to do their part to connect young people and to create a truly open, inclusive and development-oriented information society.


同时,电信联盟加大了发展局(ITU-D)对于青年这一块的宣传和鼓励力度,对于我们是一个利好消息。

没有评论: